2010-07-17 09:00:16 Nicky您好
我們已以e-mail連絡您,請提供口譯相關資訊,以便報價,也可來電連絡02-26293100、0918-217167,謝謝。
2010-04-21 19:43:26 Re:版主大大您好
小翔您好:
誠如您說的,因涉及版權問題,所以我們也不便自行發送字幕稿。
建議您可以打電話到「中央研究院生物多樣性研究中心」
向他們索取影片或詢問相關事宜喔!祝順利~
2010-04-21 15:28:53藍色的小翔我是否可以跟您要一部影片的字幕檔呢
就是魚線的盡頭因為我從網路上下載了
可是看不懂它裡面的意思
還有因為我是位多重障礙身心障礙人士
目前寫不出正常的字體出來而打字確
還可以所以才沒有寫信去中研院索取這一部影片的
不是我不尊重智慧財產的權利
只是我目前身體狀況不允許
謝謝大大請幫幫我
2010-04-21 15:31:31 版主大大您好
我是否可以跟您要一部影片的字幕檔呢
就是魚線的盡頭因為我從網路上下載了
可是看不懂它裡面的意思
還有因為我是位多重障礙身心障礙人士
目前寫不出正常的字體出來而打字確
還可以所以才沒有寫信去中研院索取這一部影片的
不是我不尊重智慧財產的權利
只是我目前身體狀況不允許
謝謝大大請幫幫我
對了
我的e-mail是u8716342@yahoo.com.tw
2010-04-21 15:28:53 版主大大您好
我是否可以跟您要一部影片的字幕檔呢
就是魚線的盡頭因為我從網路上下載了
可是看不懂它裡面的意思
還有因為我是位多重障礙身心障礙人士
目前寫不出正常的字體出來而打字確
還可以所以才沒有寫信去中研院索取這一部影片的
不是我不尊重智慧財產的權利
只是我目前身體狀況不允許
謝謝大大請幫幫我
2009-04-10 12:29:12 廣東擬規範地名英文翻譯
廣東省各種地名及場館名稱的英文翻譯相當混亂,當局決定於5月起予以規範,以便大家都能看得明白。
南方都市報報道,廣東省質監局發布「公共標誌英文譯法規範」,規範全省行政區劃與市政交通、旅遊景點、商業服務業、體育場館、醫療衛生等領域公共標誌的英文譯法,將於5月1日起實施。
新規範是在參考北京 奧運 公共場所雙語標識英文譯法及結合廣東實際、廣泛徵求社會各界意見的基礎上制定的。
但報道引述質監系統一位人士說,新規範對絕大多數部門沒有什麼約束力,且修改現有的公共標誌牽涉範圍廣,費用大,很多部門也沒有這個積極性。
不過,由於廣州亞運即將舉行,當局期望可以藉此推動各方配合實施。
報道指出,此前對於廣州道路名稱的翻譯到底是用音譯還是意譯,各部門間一直存在爭議。
目前地名管理部門在翻譯地名標誌時,除了數字外,基本上採用漢語拼音直譯,如「中山一路」翻譯成「Zhongshan1Lu」,「廣州大道南」翻譯成「Guangzhou-DadaoNan」。









